Toute la terminologie des ramassages et appontages dans F/A18 est en anglais.
Notre Aeronavale a-t-elle un vocabulaire en francais ou utilise-t-elle les termes anglo-saxons (surtout que la formation specifique mer de nos pilotes a lieu maintenant aux Etats-Unis).
Si non quels sont les termes pour :
Marshall point, bolter, wave off (ou plutot WAVE OFF, WAVE OFF WAVE OFF !), meat ball (je pense miroir d'appontage mais bon, ...) Call Clara, call the ball, etc, ...
Je crois que Ghost m'a l'air cale la dessus

Signe Werner, truffe qui essaye de parler France