
Par contre si les délais sont un peu plus flexible je peux m'en charger à partir de mercredi...
par :Dans ce qui suit, les procédures d'emploi de l'armement air-air sont détaillées, en commencant par les armes longue portée pour finir par les systèmes courte portée.
Je trouve ça moins lourd... c'est personnel ?Les procédures d'emploi de l'armement air-air sont détaillées dans les pages qui suivent, en commencant par les armes longue portée pour finir par les systèmes courte portée.
Ben, t'as juste remaplcé "Dans ce qui suit" par "dans les pages qui suivent", ça change pas grand choseOriginally posted by geronimo@7 Mar 2005, 13:10
Autre remarque : est-ce que le relecteur peut/doit se permettre de corriger ça :
par :Dans ce qui suit, les procédures d'emploi de l'armement air-air sont détaillées, en commencant par les armes longue portée pour finir par les systèmes courte portée.
Les procédures d'emploi de l'armement air-air sont détaillées dans les pages qui suivent, en commencant par les armes longue portée pour finir par les systèmes courte portée.
Je trouve ça moins lourd... c'est personnel ?
EDIT : je m'attaque à "Chapitre12_FR.doc", puisqu'il semble qu'Elcap soit impuissant... à effectuer des corrections. Je mets mes corrections en rouge dans le texte !
Merci à tous ceux qui déposeraient des doc' traduits de bien mettre " _fr " à la fin du nom du doc !
Reformulation :Chacun des avions pilotables dans Lock On possède un système d’armes (SA) propre, et l'interface entre le pilote et le SA diffère grandement entre avions américains et russes. Cette partie explique tout ce qu'il est nécéssaire de savoir pour utiliser un grand nombre d’armes différentes.
J'ai bon ?Chacun des avions pilotables de Lock On possède son propre Système d’Armes (SA) ; l'interface entre le pilote et le SA diffère sensiblement entre avions américains et russes. Ce chapitre présente tout ce qu'il est nécéssaire de savoir sur l'utilisation des diverses armes de Lock On.
Sensiblement et grandement sont 2 mots de signification opposéesOriginally posted by geronimo@7 Mar 2005, 16:44
Exemple de reformulation :
CHAPITRE 12
UTILISATION DE L’ARMEMENT
Traduction :Chacun des avions pilotables dans Lock On possède un système d’armes (SA) propre, et l'interface entre le pilote et le SA diffère grandement entre avions américains et russes. Cette partie explique tout ce qu'il est nécéssaire de savoir pour utiliser un grand nombre d’armes différentes.
Reformulation :Chacun des avions pilotables de Lock On possède son propre Système d’Armes (SA) ; l'interface entre le pilote et le SA diffère sensiblement entre avions américains et russes. Ce chapitre présente tout ce qu'il est nécéssaire de savoir sur l'utilisation des diverses armes de Lock On.
J'ai bon ?
EDIT : j'vais pas tout ré-écrire mais s'il me parait judicieux de modifier, j'me lache !!
tout le monde connait ce truc là sous le nom d'EOS...L’utilisation du système de recherche et poursuite infrarouge (IRST – Infrared Search and Track), en combat à grande distance, permet des attaques furtives.
La version Anglaise étant une trad assez rustique de la version russe, je ne pense pas que coller à tout prix au texte original anglais soit forcément une bonne solutionLe problème de la trad, c'est que l'on est tenté de "coller" au maximum au texte d'origine